←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:117   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ مَن یَضِلُّ عَن سَبِیلِهِۦۖ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِینَ ۝١١٧
Transliteration (2021)   
inna rabbaka huwa aʿlamu man yaḍillu ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, your Lord, He knows best who strays from His way, and He (is) most knowing of the guided-ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided
M. M. Pickthall   
Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided.
Wahiduddin Khan   
Your Lord knows best who has strayed from His Way and He knows best those who are guided
Shakir   
Surely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, thy Lord is He Who is greater in knowledge of who goes astray from His way. And He is greater in knowledge of the ones who are truly guided.
T.B.Irving   
You Lord is quite Aware as to who is straying from is path, just as He is quite Aware as to who are guided.
Abdul Hye   
Surely, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.
The Study Quran   
Surely thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best the rightly guided
Talal Itani & AI (2024)   
Your Lord is the most knowledgeable of those who deviate from His path, and He is fully aware of those who are guided.
Talal Itani (2012)   
Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best the guided ones
Dr. Kamal Omar   
Verily, your Nourisher-Sustainer, He knows better who strays from His Way and He is more aware about the rightly guided ones
M. Farook Malik   
In fact, your Lord knows best those people who have strayed from His Way and He knows best those who are on the Right Way
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely your Lord is He Who knows best who errs away from His way, and He knows best the rightly-guided
Muhammad Sarwar   
Your Lord knows best those who have gone astray from His path and those who are rightly guided
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, your Lord is best aware of those who go astray from His way, and He is best aware of those who are on the right path
Shabbir Ahmed   
Only your Lord (shows the Right Path and) knows best those who stray and those who are rightly guided
Dr. Munir Munshey   
Of course your Lord knows best those who have strayed from His path, and He knows quite well the rightly guided ones
Syed Vickar Ahamed   
Surely, your Lord knows well who wanders away from His Way: He (also) knows well those who receive His guidance
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones
Abdel Haleem   
Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided
Abdul Majid Daryabadi   
Verily thy Lord; He knoweth best whosoever strayeth from His path and He knoweth best the guided ones
Ahmed Ali   
Your Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided
Aisha Bewley   
Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided
Ali Ünal   
Indeed your Lord is He Who knows best who goes astray from His way, and He knows best (those who are) the rightly-guided
Ali Quli Qara'i   
Indeed your Lord knows best those who stray from His way; and He knows best those who are guided
Hamid S. Aziz   
Your Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the rightly guided
Ali Bakhtiari Nejad   
Your Lord knows best who is lost from His way, and He knows best who the guided ones are.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Your Lord knows best who strays from His way, and He knows best who receives His guidance
Musharraf Hussain   
Your Lord knows best those straying from His way, and those guided
Maududi   
And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.
Mohammad Shafi   
It is your Lord, indeed, Who knows who goes astray from His Path. And He it is Who knows those who follow the Guidance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Your Lord knows well who has gone astray from His way, and He knows well the guided ones.
Rashad Khalifa   
Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Your Lord knows best who stray from His Path and the guided
Maulana Muhammad Ali   
Surely thy Lord -- He knows best who goes astray from His way, and He knows best the guided ones
Muhammad Ahmed & Samira   
That your Lord, He is more knowing (about) who misguides from His way/path , and He is more knowing with the guided
Bijan Moeinian   
Your Lord knows best who is in the right or wrong path [therefore follow what He says.]
Faridul Haque   
Your Lord well knows who has strayed from His way; and He well knows the people on guidance
Sher Ali   
Surely thy Lord knows best those who go astray from HIS way; and HE knows best those who are rightly guided
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, your Lord alone knows best the one who strays away from His path, and only He knows best the rightly guided (as well)
Amatul Rahman Omar   
Surely He, Your Lord, knows best who goes astray from His way; as He knows best the rightly guided
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided
George Sale   
verily thy Lord well knoweth those who go astray from his path, and well knoweth those who are rightly directed
Edward Henry Palmer   
Thy Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the guided
John Medows Rodwell   
Thy Lord! He best knoweth those who err from his path, and He knoweth the rightly guided
N J Dawood (2014)   
Surely your Lord is best aware of those who stray from His path, as He best knows the rightly guided

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly your Lord, He is the one who is All-knowing about those who go astray from His way and He is one who knows all about those who are well guided.
Munir Mezyed   
Indeed, your Lord knows the one who deviates from his path and those who walk on the path of truth.
Sahib Mustaqim Bleher   
For your Lord knows best who has strayed from His way and He knows best those who are guided.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, your Lord is the One who knows better about who strays from His way, and it is He who knows better about who the guided are.
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, your Lord knows best who strays from His way. He knows best who are guided.
Irving & Mohamed Hegab   
You Lord is quite Aware as to who is straying from his path, just as He is quite Aware as to who are guided.
Samy Mahdy   
Surely your Lord is knower of whoever strays about His pathway, and He is knower with the guided ones.
Sayyid Qutb   
Your Lord surely knows best who strays from His path, and best knows He those who are right-guided.
Thomas Cleary   
Surely your Lord knows best who has strayed from the way of God; and God knows best who are guided.
Ahmed Hulusi   
Indeed, your Rabb is HU! He knows best who goes astray! HU; the One who knows best those who experience the reality…
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily your Lord knows best those who stray from His way, and He (also) knows best those who are guided
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah, your Creator, knows best who intentionally or unintentionally alienates himself from His path of righteousness and alienates His purpose, just as He has cognizance of those whose feet are irresistibly drawn by magnetic influence, as it were, to the path of righteousness
Mir Aneesuddin   
Your Fosterer certainly knows best, him who goes astray from His way, and He knows best those who are guided.
The Wise Quran   
Indeed, your Lord, He knows best who errs from His way, and He knows best of the guided ones.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance
OLD Literal Word for Word   
Indeed, your Lord, He knows best who strays from His way, and He (is) most knowing of the guided-ones
OLD Transliteration   
Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadillu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena