inna rabbaka huwa aʿlamu man yaḍillu ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīn
Indeed, your Lord, He knows best who strays from His way, and He (is) most knowing of the guided-ones.
Verily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided
Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance
Indeed, your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided.
Your Lord knows best who has strayed from His Way and He knows best those who are guided
Surely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course
Truly, thy Lord is He Who is greater in knowledge of who goes astray from His way. And He is greater in knowledge of the ones who are truly guided.
You Lord is quite Aware as to who is straying from is path, just as He is quite Aware as to who are guided.
Surely, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.
Surely thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best the rightly guided
Your Lord is the most knowledgeable of those who deviate from His path, and He is fully aware of those who are guided.
Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best the guided ones
Verily, your Nourisher-Sustainer, He knows better who strays from His Way and He is more aware about the rightly guided ones
In fact, your Lord knows best those people who have strayed from His Way and He knows best those who are on the Right Way
Surely your Lord is He Who knows best who errs away from His way, and He knows best the rightly-guided
Your Lord knows best those who have gone astray from His path and those who are rightly guided
Surely, your Lord is best aware of those who go astray from His way, and He is best aware of those who are on the right path
Only your Lord (shows the Right Path and) knows best those who stray and those who are rightly guided
Of course your Lord knows best those who have strayed from His path, and He knows quite well the rightly guided ones
Surely, your Lord knows well who wanders away from His Way: He (also) knows well those who receive His guidance
Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones
Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided
Verily thy Lord; He knoweth best whosoever strayeth from His path and He knoweth best the guided ones
Your Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided
Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided
Indeed your Lord is He Who knows best who goes astray from His way, and He knows best (those who are) the rightly-guided
Indeed your Lord knows best those who stray from His way; and He knows best those who are guided
Your Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the rightly guided
Your Lord knows best who is lost from His way, and He knows best who the guided ones are.
Your Lord knows best who strays from His way, and He knows best who receives His guidance
Your Lord knows best those straying from His way, and those guided
And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.
It is your Lord, indeed, Who knows who goes astray from His Path. And He it is Who knows those who follow the Guidance
Your Lord knows well who has gone astray from His way, and He knows well the guided ones.
Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Your Lord knows best who stray from His Path and the guided
Surely thy Lord -- He knows best who goes astray from His way, and He knows best the guided ones
That your Lord, He is more knowing (about) who misguides from His way/path , and He is more knowing with the guided
Your Lord knows best who is in the right or wrong path [therefore follow what He says.]
Your Lord well knows who has strayed from His way; and He well knows the people on guidance
Surely thy Lord knows best those who go astray from HIS way; and HE knows best those who are rightly guided
Surely, your Lord alone knows best the one who strays away from His path, and only He knows best the rightly guided (as well)
Surely He, Your Lord, knows best who goes astray from His way; as He knows best the rightly guided
Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones
Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided
verily thy Lord well knoweth those who go astray from his path, and well knoweth those who are rightly directed
Thy Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the guided
Thy Lord! He best knoweth those who err from his path, and He knoweth the rightly guided
Surely your Lord is best aware of those who stray from His path, as He best knows the rightly guided
Truly your Lord, He is the one who is All-knowing about those who go astray from His way and He is one who knows all about those who are well guided.
Indeed, your Lord knows the one who deviates from his path and those who walk on the path of truth.
For your Lord knows best who has strayed from His way and He knows best those who are guided.
Indeed, your Lord is the One who knows better about who strays from His way, and it is He who knows better about who the guided are.
Indeed, your Lord knows best who strays from His way. He knows best who are guided.
You Lord is quite Aware as to who is straying from his path, just as He is quite Aware as to who are guided.
Surely your Lord is knower of whoever strays about His pathway, and He is knower with the guided ones.
Your Lord surely knows best who strays from His path, and best knows He those who are right-guided.
Surely your Lord knows best who has strayed from the way of God; and God knows best who are guided.
Indeed, your Rabb is HU! He knows best who goes astray! HU; the One who knows best those who experience the reality…
Verily your Lord knows best those who stray from His way, and He (also) knows best those who are guided
Allah, your Creator, knows best who intentionally or unintentionally alienates himself from His path of righteousness and alienates His purpose, just as He has cognizance of those whose feet are irresistibly drawn by magnetic influence, as it were, to the path of righteousness
Your Fosterer certainly knows best, him who goes astray from His way, and He knows best those who are guided.
Indeed, your Lord, He knows best who errs from His way, and He knows best of the guided ones.
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance
Indeed, your Lord, He knows best who strays from His way, and He (is) most knowing of the guided-ones
Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadillu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!